  等级:金箭 文章:287 积分:5109 注册:2005-05-12 |
sibe/mongol shared words ba: [n:] place, location, position; 地方,位置 [Example]Hacin baita be isabume giyangnara ba; The Multitasking Hall; 多功能厅 (yilibira)
bahanem: verb, can, be able to, 会,能,
baige: [n] horse race,赛马 [Etymology] imported Kazak word. The is a body of Kazak words daily Xibe daily language as the two people live side by side with generally friendly interaction.
baita: n: business, matter, incident, occurence, happening, 事,事物 Baksi: [n] learned person, teacher, high priest, 师傅,大师,博士,高僧 [Etymology] either from Mongolian word or of shared origin with Mongolian 源自蒙语或与蒙语同源 ob1:一谓蒙语baksi源于汉字“博士”,另说谓蒙语baksi源于梵字“比丘”, 北京话“把式”“茶博士”“皮蛋博士”,清文“巴克什”又源于蒙语baksi。 方龄贵:元明戏曲中的蒙古语:p340, 1991
余少平--满语借自蒙语,但蒙古语借自汉语“博士”,后来汉语再从满语借回来,成为“把势”。“baksi”一词也进入了突厥语,大约在乌孜别克语里面,是“民间歌手”(即南方少数民族的“歌师傅”的意思)。 类似的情况还有“福晋”(汉语“夫人”),“台吉”(汉语“太子”,包括皇太极的“太极”)。 都是汉语——蒙古语——满语——汉语 藏文中,凡是到汉地讲过经的高僧,就授以“ba-ksi”称号,词典说是来自汉语“把式”(这显然不对,估计还是来自蒙古语或满语)。而他们的行吟诗人叫做“bak-si”(跟乌孜别克的说法一样),但据《藏汉大词典》说那是来自汉语的“把戏”。 问题是近代汉语的“把”是没有韵尾的,这个k从何而来? 所以我觉得都是来自古代汉语的“博士”,可能是突厥语先借入,然后传播到蒙古语,并通过蒙古语传播到藏语、满语。 各位朋友觉得这个理解是否可以成立呢? [Source]ob1, 余少平
Batu, batur: [n] hero, the brave one 英雄,勇士 [Source] 佟慧娟:现代锡伯语的传承性,开放性,封闭性。 锡伯文化 33::92-100, 1998, Urumqi ob1: 清文“巴图鲁”又源于蒙语batur
bebop: [n] bebop, one of the main styles of jazz music , which split jazz into two opposing camps in the last half of the 1940s. The word is an onomatopoeic rendering of a staccato two-tone phrase distinctive in this type of music. 爵士音乐的一种
beda: [n] rice meal, 饭 [Etymology] either from Mongolian word or of shared origin with Mongolian word 源自蒙语或与蒙语同源 [Source]爱新巴图
bederem: v. return, going back; 回 E. boci bederem; go home;回家
belen, belhen﹕ [v.]get ready. 準備。 [Example] si tere indahvn be nomhvn sem na? tere umai nomhvn indahvn wake, hen ersun, damu nane we sabume belen ja i kaicikv (davliye). 你認為那只狗很老實嗎?它才不老實呢,厲害著呢。只不過看見陌生人之后不輕易 叫而已。 You think the dog is a pushover? It isn't; It's ferocious! Just that it doesn't readily bark when it encounters a stranger. [Source] Yilibira [Etymology] [Synonym] [Discussion]
belen ja i﹕ [adv.phrase] readily, easily; usually followed by a negative verb form, denoting "tend not to" 指“輕易地.....”,后面一般跟動詞的否定式,指代“輕易不.....” [Example] si tere indahvn be nomhvn sem na? tere umai nomhvn indahvn wake, hen ersun, damu nane we sabume belen ja i kaicikv (davliye). You think the dog is a push over? It is'nt! It's actually ferocious. Just that it tends not to bark when it encounters a stranger. 你認為那只狗很老實嗎?它才不老實呢,厲害著呢。只不過看見陌生人之后不輕易 叫而已。 [Source] Yilibira [Etymology] [Synonym] [Discussion]
besure: verb, laugh. make fun of; 笑。
beye: 1. pron. body, 身, Example: beye bodome dulekeo? Have you thought about this before? 自己想过吗? 2. pron. self 自己
beye bodome dulekeo? Have you thought about this before? Thought about this? Ever pondered about this? Considered this? 自己想过吗? Example: S: si manju gisun be majige geli bahanarakv bade,ubade jifi waka waka gisurengge ai sere gvnin? geli emken oci,be adarame simbe manju seme takambi? beye bodome dulekeo? E. You don't even know the very basic Manchurian language; why are you talking nonsense here? Coming back to the same subjecet, how do you prove that you are indeed a Manchurian? Ever wondered about that? H. 你连起码的满语都不会,在这里瞎说是什么意思呢?话说回来,如何证明你是满 族?想过吗? Source: yilibira
bi: [pronoun] I, 我 [V] Be(is,are,etc), usually in the form of de ....(n)...bi. 在. [Etymology] either from Mongolian word "bi, baina" or of shared origin with Mongolian 源自蒙语或与蒙语同源 [Source]依车满洲, ulhisu [Discussion] Ulhisu: 關於bi的用法 在滿語中,bi是一個多義詞,在不同的情況下,有著不同的用法。 1、代詞 當其爲代詞時,其義爲“我”,用於句首,或者有時用於句中,如 bi oci sibe. 我是錫伯人。 bi tere bithe be hvlamahabi. 我在讀那本書。 bithe hvlara de, bi oyonggo ba be game baharakv. 讀書時我掌握不到重點。 ...... 2、動詞: 表示“有”,“在”等意義。 當表示有的時候,一般情況下在其前有格助詞“de”搭配,在de與bi之間有名詞,其句型爲“de....bi”。例如: min de emu bithe bi. 我有一本書。 kvwaran de emu hailan bi. 院子時有一棵樹。 當表示“在”的時候,其形式爲“de bi”在de與bi之間沒有任何詞。例如: xibozuhan tacikv de bi. xibozuhan在學校。 3、爲動詞的各種時態的表現形式。 在句中的動詞有時態變化時,有時通過在動詞的各種形式下接bi來表示。例如: bi bithe be hvlame bi. 我正在讀書。
bigan: [adj] 野 , wild [Example] bigan i ilha be sabumbi 戴几枝花。 见 了 野 花 戴几枝花。 Seeing some wild flowers, one wears a few. [Source] <>
bihe [sebjengge] 俺仍然认为 ra/re/ro bihe是满语的将来完成时形式,虽然能找到的例句不多。 [yilibira]我个人认为,这个句子还不是将来时。我看过的资料里没有提过,但是锡伯口语里有类似的用法,此处的biheni就是相当于锡伯语里的有些biheye,其作用为疑问助词。bihe做助词时,其前面的时态有好几种。
1.ter mafani afsi ewabe baha biheye? 那家伙是怎么找到这里的呢?
2.tentek goro ba de morin akv afsi genem biheye? 那么远的路,(不知)没有马怎么去呢?
3.ere aga ni aiting sini ilam biheye?/aiting ilare jakani? (不知)这雨是什么时候才能停呢?
4.aga ni ai solo de ilahe biheye? (不知)这雨是什么时候停的呢?
5.cekseng ter genehe bihei na? 昨天他去了吗?
6.cekse tenteke ambu agade,ter afsi jimiye seme gisun buhe biheye? 昨天那么大的雨,他怎么放出要来的话来?
7.eske goidam gisun burkv,anem semahe biheye? 这么长时间都不答复,到底想干吗呢?
maka atanggi amba gvnin de acabure biheni这个句子,可以和第三句相对应,可以改做maka atanggi amba gvnin de acabure jakani?
锡伯语的口语和书面语之间,存在一个-re和-me以及-fi相通的现象,如 feksire jihe(跑过来了)=feksime jihe deyere genehe=deyeme genehe
以上这几个句子和-ha/he/ho bihe,-mbihe,bihe bici..bihe,-ci ..me bihe/mbihe区别开,前者和后者是不同的。
以此分析,“-re/ra/ro+bihe的变形”也许和“-me+bihe的变形”相通。
前几个句子和这个句子,如果有上下文更好,但从整句来读,我认为将来时的可能性小一些。
我理解的将来式是: 一般将来时:对于现在来讲,将要发生的事情。 过去将来时:发生的某件事情对过去了的某段时间来说,是将要发生的事情。 如果是疑问句,询问过去,询问将来,其中涉及到也许会发生的事情的话,不该是将来时。
mergen deo jai mudan bodome tuwacina? mini tuwarade,tere gemu "将来时" waka。aika "将来时" seci,mini tuwarade,majige acanarakv kai.
biyam [Colloq] I'm thinking of you. Miss ya, baby! 我想你! [Source] yilibira [Note] ob1: This usage needs to be further confirmed. (6/25/04)
bi: pronoun, I, 我
biyehun: n. earth, soil, dirt, 土 [Syn]biuohhun(from Iche Gasan)
boci: n. home, family, 家 Ex. boci bederem; 回家
bodome: v. think, ponder; 想, 思索
bolhvn ginciyan: [idiom] crisp and clean.干干净净 [source] yilibira
bo [n] House, place; 房子, 所在. [Example] 1. Gūnin cihai leolere maktara boo Place without boundry or feature 无量无相天池 2. Oyonggo šu be asarara boo Language Learning Literature Suite; 语言学习文献室 [Source] Fuluntai, yilibira: boo 念“包”,房子的意思,呵呵!
bten: [n] Earthworm. (used in Iche gasan)蚯蚓 [Syn] ciyusiyan (used in Cabcal), beten (written script) [Source] Fuluntai
budung, budungcang: [n,adv] 1.mess, messy, disorder, 胡乱,胡乱地 。2,messy situation 指某个 现场很乱,很杂。 [yilibira's note]: 1. pil palak/leweng budung [n., idiom] gobbledegook, unintelligible language, bull, BS, crap 胡诌,和维语的kalai makan在有些场合有点接近。 tebici: kungkvbai,pilpalak juwe jiyangnara be naka. tere ersun em pilpalak jaka,sargan jui julge de da pilpalak gisun gisuremiye.
levlawak budungcang [adv] messily, without order, haphazardly 这两个词连在一起用,我只记得一个用法,就是"胡乱地.."或“不知轻重地”,但 是分开来用,意思就有区别了。 levlawak:胡乱,不讲规矩,有违礼节 budungcang:1,胡乱。2,指某个现场很乱,很杂。 tebici: sin tehe boo urai budungcangge!就可以当英语的“my god! what a mess!”来用, 汉语还没有这么接近的词。 tere jaka gel budungcang gisuremacihe!那家伙又开始胡说了。 pil palak/leweng budung 胡诌,和维语的kalai makan在有些场合有点接近。 tebici: kungkvbai,pilpalak juwe jiyangnara be naka. tere ersun em pilpalak jaka,sargan jui julge de da pilpalak gisun gisuremiye.
bujumbi: [v]cook, 煮
burkan: n. budha; 佛祖 Example: burkan hehe ahuuci omie, hehe burkan akuuci ojerkuu! Budha does not marry a wife. Fine. A wife does not respect Budha. No way! 佛祖不娶媳妇是好,媳妇不敬佛祖不行.
Buru bara!: [adj, n, excl] dizzy, disoriented, "out of it" "not with it" ;昏头昏脑 [Synonyms] Buru bara! ilgasambi! Farhun! abka na buruhun farhun! Yasa farhusambi! farafi tuhembi! Farambi! hulhi ombi! liyeliyembi! (ob1)
buyen: [n] desire, 欲念 [Example] boco buyen, carnal lust, ***ual desire 色欲
buyenin: [n] love, 爱情 [Example] hatan buyenin passion 激情 (pardon the expression) probably not doing the word justice. |
 特布特! 乌孙山嵊嵊, 嘎仙洞蜃蜃, 伊犁河溱溱, 黑龙江涔涔, 高高鹰猎垩, 转转盘旋垩, 勒勒车滚垩, 辂辂摇曳垩, 无边无际荒荒茫茫炎炎烈烈的特布特! 无穷无尽凄凄凉凉冷冷凛凛的特布特! 无始无终冥冥伶伶隐隐阴阴的特布特! 无死无生转转还还化化幻幻的特布特! |
|
|
|